فرهنگ و هنر

دوبله ضعیف بیننده ندارد/ بازخوردها به «جومونگ» مثبت بود :: افق میهن

Alireza Bashkandi ، مدیر Dubbing ، ابراز امیدواری کرد که این مورد در مورد افراد نادان در آینده فناوری دوبله ایران صورت نگیرد و گفت که هوش مصنوعی در حال حاضر مؤثر نیست. اگر فن و افراد ماهر این کار را انجام دهند ، ممکن است به صنعت کمک کند ، اما هنری نخواهد بود.

بیش از یک دهه پس از سریال “The Legend of Jumong” ، صدای و داستان آن همچنان در ذهن مخاطب زنده است. Alireza Bashkandi ، مدیر دوبله و صدا -از art -art ، در مصاحبه ای با ایسنا به بهانه جایگزینی این سریال در تلویزیون ، اسرار این مجموعه تاریخی و چالش های حرفه ای را در پیش گرفت و در مورد آینده دوبله در سایه هوش مصنوعی صحبت کرد.

جامونگ یک هدیه الهی بود که با اعتماد موفق شد

وی در پاسخ به این سؤال که دلیل استقامت و تأثیر عمیق سری Jumong و دوبله آن بر فرهنگ عمومی ایران چیست ، گفت: “من هرگز فراموش نخواهم کرد که” این راهرو صد هنر ، اعتماد دارد. “بله ، این یک سریال خوب بود ، داستانهای تصویری و جذابیت داشت ، اما حتی یک بار با یک دوبله ضعیف نمی توان آن را دید.

باشکندی در پاسخ به این سؤال که چگونه نقش یک شخصیت تاریخی اسطوره ای بر روی گوینده تأثیر گذاشته است ، معتقد است: من فکر نمی کنم چیز خاصی برای گوینده اتفاق بیفتد ، به خصوص که او بارها و بارها چنین نقش هایی را گفته است. هر گوینده با تاریخ ، نقش بازیگوش ، نقش دارد.

یک بلندگو باید هر آنچه را که در تصویر می بیند فراهم کند

وی گفت: “انتخاب نقش جامونگ یک انتخاب آسان بود ، زیرا من بارها و بارها چنین نقش هایی را برای سایر مدیران دوبله ذکر کرده بودم.” اگر می دانید ، گوینده نقش را بیان می کند ، و اگر بازیگر عملکرد صحیحی داشته باشد ، الهام می گیرد.

مدیر دوبله جامونگ بازتاب تکامل شخصیت جامونگ از یک شاهزاده خانم جوان به یک پادشاه جنگجو را در صدا و بیان توضیح می دهد و می گوید که گوینده با یک نقش بازی می کند: این اولین جوان و بی تجربه و گاه بی تاب بود ، اما با گذشت زمان. یک بلندگو باید هر آنچه را که در تصویر می بیند فراهم کند.

وی بر اهمیت لحظات حسی و عاطفی در مورد چالش برانگیزترین سکانس ها یا دیالوگ های این نقش تأکید کرد: تمام چیزهایی که شما ذکر کردید در طول سالها تمرین و اجرا شده است و دیگر نمی توان گفت این چالش است. بیشتر لحظات عاطفی و عاطفی که باید به درستی اجرا شوند ، در غیر این صورت بیننده ارتباط برقرار نمی کند.

نه در تلویزیون بلکه روی سیستم عامل ها ، همان ترجمه را نمی توان ساخت

در تعریف خط قرمز خود بین وفاداری به کار اصلی و بومی سازی برای مخاطبان فارسی و همچنین تجزیه و تحلیل وضعیت فعلی ترجمه و دوبله آثار ، بیان می کند: این فقط در تلویزیون نیست. در همه سیستم عامل ها ، همان ترجمه را نمی توان ساخت. بنابراین گوینده و مدیر دوبله آنچه را که از آنها خواسته اند می گویند. البته تا آنجا که می تواند ، من سعی می کنم به اصل ترجمه احترام بگذارم و به اصل جملات رعایت کنم. تلویزیون شرایط خاص خود را دارد و هر آنچه را که می تواند نشان می دهد. نظر شخصی بنده من مهم نیست.

بررسی ها نسبت به “jumong” مثبت بودند

وی در پاسخ به رایج ترین انتقادات مربوط به دوبله Jumong ، گفت: “من انتقاداتی را که می خواهم پاسخ دهم نشنیدم.” همه بازخورد مثبت بوده است.

این صدای جانباز آن را در مورد احتمال تکرار مسابقات نادر بین بلندگوها و نقش اصلی بازیگرانی که قبلاً برای دیدار با شخصیت اصلی جامونگ اتفاق افتاده بودند ، ارزیابی می کند.

تلویزیون نیازهای خاص خود را دارد و هرچه می تواند نشان دهد

باشکندی در تجزیه و تحلیل فضای دوبله در تلویزیون و معیارهای انتخاب کار ، مجدداً تأکید می کند که تلویزیون شرایط خاص خود را دارد و هرچه ممکن است ، تأکید می کند که نظر فردی مهم نیست.

هیچ تفاوتی در دوبله خانه و تلویزیون وجود ندارد

این کریستالی با تجربه در مورد فعالیت در شبکه سینمای خانگی و تفاوت آن با دوبله تلویزیونی ، با بیان اینکه در این زمینه نیز فعال است ، معتقد است که هیچ تفاوتی در دوبله خانه و تلویزیون وجود ندارد.

در پایان ، مدیر دوبله ابراز امیدواری می کند که این اتفاق برای افراد نادان در آینده زمینه دوبله ایران رخ نخواهد داد و معتقد است که در حال حاضر هوش مصنوعی مؤثر نیست. امیدوارم به دست مردم ناسالم نباشد. اگر فن و افراد ماهر این کار را انجام دهند ، ممکن است به صنعت کمک کند ، اما هنری نخواهد بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا