بیامو یا بیامدبلیو؛ پورش یا پورشه؟ نام خودروهای آلمانی به فارسی چگونه تلفظ میشود؟
یورو نیوز: حتما برای شما هم پیش آمده که در تلفظ فارسی نام خودروها به خصوص خودروهای آلمانی تردید کرده باشید و از خود بپرسید که تلفظ انگلیسی یا آلمانی استاندارد است؟
هر زبانی ویژگی ها و اجزای آوایی و نوشتاری خاص خود را دارد و مثلاً گویشوران زبان فارسی لزوماً نمی توانند نام های خارجی را مانند نام خود تلفظ یا بنویسند. بنابراین، نام های خارجی در زبان مقصد، در اینجا فارسی، معمولاً تغییر می کنند و به گونه ای دیگر نوشته یا خوانده می شوند.
برخی از نام ها نیز به دلایل فرهنگی، اجتماعی و غیره در زبان تغییر می کنند. مثلاً در ایران نام خودروی آلمانی «مرسدس بنز» را «بنز» میگوییم، در بسیاری از زبانهای دیگر مانند فرانسوی به اختصار «مرسدس» میگویند.
برای اینکه موضوع خیلی ذهنی نباشد به مثال عینی تفاوت استفاده از نام خودروهای خارجی در فارسی ادامه می دهیم.
تفاوت زبان در نوشتار و گفتار
تفاوت زبان ها از نظر نوشتاری بستگی به تفاوت خط یا الفبای نوشتاری و دستور زبان دارد، زیرا لزوماً همه زبان ها با خط یکسانی نوشته نمی شوند و دستور زبان و نحو یکسانی ندارند. حتی زبان هایی که کم و بیش خط یکسانی دارند، مانند عربی و فارسی یا انگلیسی و آلمانی، هنوز تفاوت هایی دارند که به ویژه در هنگام ترجمه نام های خاص مشهود است.
مثلاً اسم ماشین فرانسوی «پژو» را اینطور فارسی می نویسیم ولی در عربی با الفبای خودشان «بیژو» می نویسند.
تفاوت بین زبان ها از نظر آوایی نیز قابل توجیه است، زیرا هر زبان لزوماً مخرج همه واج ها، صداها یا لهجه های هجای زبان دیگر را ندارد. مثلاً اسم همان ماشین فرانسوی پژو را به فارسی تلفظ می کنیم که با تلفظ فرانسوی فرق دارد چون مخرج صدای «eu» که فرانسوی ها تلفظ می کنند در فارسی وجود ندارد. عرب زبانان نیز این نام را با اجزای آوایی زبان خود به گونه ای دیگر تلفظ می کنند زیرا مخرج دیگر آواهای این کلمه فرانسوی را ندارند.
به همین ترتیب نام خودروی آلمانی “فولکس واگن” را اغلب در فارسی “فولکس واگن” می نامند که با تلفظ آلمانی آن متفاوت است. این نام از ترکیب دو کلمه Volk (مردم) و Wagen (ماشین) و به معنای ماشین مردم است.
حالا ممکن است با خود بگویید مثلاً تلفظ فارسی نام خودروی ایتالیایی «فراری» در فارسی شبیه زبان ایتالیایی است زیرا مخرج تمام حروف آن را به فارسی داریم.
اما در واقع اینطور نیست. اولاً در زبان ایتالیایی دو حرف «ر» پشت سر هم با تشدید تلفظ می شود و ثانیاً به جز مخرج، تأکید بر هجاها نیز در دو زبان متفاوت است. در ایتالیایی اغلب بر قسمت ماقبل آخر (در اینجا روی حرف “الف”) تاکید می کنند، در حالی که در فارسی روی قسمت آخر کلمه تاکید می کنیم.
بنابراین، اگر نام خودروی «فراری» را با یک ایتالیایی مانند کلمه فارسی «فراری» (اما با منهای «ف») تلفظ کنید، ممکن است منظور شما را متوجه نشود.
BMW یا BMW؟ که صحیح است
اساساً دانش زبان شناسی مبتنی بر ویژگی پویایی زبان است و لذا از صحت و نادرستی سخنی به میان نمی آید، مخصوصاً برای تلفظ نام های خارجی که بومی عرب نیستند. مگر اینکه فرد یا گروهی بخواهد با این کلمه به گونه ای متفاوت از عرف پذیرفته شده در جامعه برخورد کند که در این صورت ممکن است سوء تفاهم و گسست مفهومی رخ دهد.
واژه های اروپایی که در یکی دو قرن اخیر به همراه فناوری های جدید وارد فارسی شده اند در طول زمان تغییر کرده اند. برخی از آنها با اسم های قراردادی مانند هواپیما، ماشین، هلیکوپتر و … جایگزین شده اند، اما برخی از واژه های دیگر، به ویژه اسامی خاص مانند نام خودروها، دستخوش تغییرات دیگری شده اند.
واژه های رایج اروپایی و نام های خاص در ابتدا از زبان فرانسه و گاه آلمانی وارد ایران شد، واژه ها و نام هایی مانند تلفن، ماشین، آسانسور، بزرگراه، ژنراتور، دولوکس، بی ام و و نام تمام ماه های سال و ….
اما با فراگیر شدن زبان انگلیسی در دهه های اخیر، در فارسی، تلفظ و نگارش این واژه ها و نام های فرانسوی و آلمانی به سمت انگلیسی رفت. لوکس به لوکس، برلین به برلین، آگوست به آگوست، ژوئن به ژوئن و مارک به برند تغییر یافت. این تغییرات حتی به فارسی هم سرایت کرده است، به طوری که کلمات بسیار رایج و روزمره فارسی مانند زمان، قضاوت، پرونده و لغو به ترتیب به زمان، قضاوت، پرونده و لغو در زبان جوانان تبدیل شده است.
به دلیل نفوذ زبان انگلیسی، در سال های اخیر برخی اصرار بر تلفظ و نوشتن نام خودروی آلمانی BMW که قبلا در فارسی «بی ام دبلیو» نامیده می شد، به انگلیسی یعنی «بی ام دبلیو» می گویند. اخیراً برخی مقاومت کرده اند و توصیه می کنند که به “BMW” که به آلمانی نزدیک تر است برگردید.
به هر حال باید گفت که زبان فارسی نیز مانند هر زبان دیگری راه خود را طی می کند و اگرچه گویندگان و نویسندگان سعی در حفظ زیبایی و متمایز بودن این زبان دارند، اما از سوی دیگر، بر سر تلفظ یا نه بحث وجود دارد. آلمانی “BMW” یا “BMW” در انگلیسی، فرض کنید “پورشه” مانند آلمانی ها، یا “پورشه” مانند انگلیسی و فرانسوی، چیزی نیست که تصادف کند و در نهایت فارسی زبانان از مفهومی اجتناب کنند. شکستن، علاوه بر آن، به یک رسم کم و بیش واحد می رسند، زیرا همیشه این گونه بوده است.